Что такое транслитерация?
Транслитерация - это система точной передачи букв алфавита одного языка буквами или сочетанием букв алфавита другого языка.
В нашем случае транслитерация нужна для представления текста написанного на русском языке с помощью букв латинского алфавита.
Для чего это нужно?
Причин тут несколько. Вот главные из них:
• |
англоязычное происхождение самого Интернета привело к тому, что наименование URL ресурсов Сети и адресов E-mail представлено латинскими буквами, поэтому названия, которые имеют национальное происхождение, часто приходится указывать в оригинальном написании, но с использованием букв латинского алфавита; |
• |
отсутствие на клавиатурах компьютеров, используемых в других странах, русской раскладки клавиатуры, а также установленных на компьютер драйверов поддержки русской раскладки приводит к тому, что пользователи просто технически не могут набрать текст на русском языке; |
• |
поиск в зарубежном секторе Сети какой-либо информации, например, картографической, где наименование географических объектов имеет национальное российское происхождение, а указывается в оригинальном написании с использованием букв латинского алфавита. |
Чтобы проиллюстрировать указанные причины можно привести следующие примеры.
1) Так как в Сети до сих пор не регистрировали названия сайтов или наименования E-mail адресов с использованием букв русского алфавита, то российские пользователи национальные названия сайтов или наименования своих E-mail адресов вынуждены прописывать с помощью букв латинского алфавита.
Примеры некоторых URL:
www.kulichki.ru, www.novayagazeta.ru, www.moya-semya.ru, www.krovatka.ru.
Примеры некоторых E-mail:
sokolov@narod.ru, pupkin@pisem.net, kochanow@mail.ru, zhukov@halyava.ru.
2) Моему знакомому, проживающему в настоящее время в США, я высылал по его просьбе специальные наклейки с буквами русского алфавита, которые наклеиваются на клавиши клавиатур, если на них отсутствует русская раскладка. В Америке, где "все есть", таких наклеек он найти не смог... :-)
3) Российские пользователи встречаются с большими проблемами, когда ищут сайты, которые имеют русские названия записываемые латинскими буквами, или тексты на русском языке, представленные в Интернете с помощью транслитерации. Надо учитывать то, что одно и то же русское слово с использованием транслитерации может быть написано по-разному. В этом случае, необходимо делать поиск для несколько вариантов написания.
Например, одно и тоже слово в транслитерации может быть записано по разному:
Название города "ярославль" можно записать как "yaroslavl", а можно как "iaroslavl".
Фамилию "егоров" можно записать как "egorov", а можно как "yegorow".
Приведенные примеры показывают, что пользователю Сети просто необходимо знать как грамотно написать на транслите свое имя или название сайта, как правильно прочитать пришедшее из-за рубежа письмо, написанное на транслите. Именно пользователи придумывают названия своим сайтам в Сети и именно они зачастую ведут переписку с использованием транслитерации. Безсистемное написание русских наименований с использованием транслитерации приводит к размыванию стандартов и появлению в связи с этим проблем при поиске необходимой информации и чтении писем, написанных с использование транслитерации.
Для того чтобы добиться взаимной однозначности перевода текста с русского алфавита на латинский и обратно были разработаны специальные стандарты, которых придерживаются не только российские пользователи, но и пользователи зарубежом.
Ниже приводятся таблицы с возможными вариантами русских кодировок типа translit, которые можно использовать для правильного написания российских национальных наименований, а также обмена почтовыми сообщениями. В первой таблице приведена самая простая русско-латинская система транслитерации. Во второй и третьей таблице приведены системы транслитерации, которые используются Библиотекой Конгресса США и такой организацией как Board of Geographic Names. В четвертой таблице приведена расширенная русско-латинская система транслитерации.
Выберите ту систему транслитерации, которая вам больше нравится и пользуйтесь ею. И тогда вы можете быть уверены, что вас всегда поймут те к кому вы будете обращаться используя эту систему.
Простая система |
Буква |
Транслит |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E |
Ё |
E |
Ж |
ZH |
З |
Z |
И |
I |
Й |
Y |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
KH |
Ц |
TS |
Ч |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SCH |
Ъ |
опускается |
Ы |
Y |
Ь |
опускается |
Э |
E |
Ю |
YU |
Я |
YA |
|
|
|
Система Библиотеки Конгресса США |
Буква |
Транслит |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E |
Ё |
E |
Ж |
ZH |
З |
Z |
И |
I |
Й |
I |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
KH |
Ц |
TS |
Ч |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SHCH |
Ъ |
" |
Ы |
Y |
Ь |
' |
Э |
E |
Ю |
IU |
Я |
IA |
|
|
|
Система Board of Geographic Names |
Буква |
Транслит |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E, YE |
Ё |
E, YE |
Ж |
ZH |
З |
Z |
И |
I |
Й |
Y |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
KH |
Ц |
TS |
Ч |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SHCH |
Ъ |
" |
Ы |
Y |
Ь |
' |
Э |
E |
Ю |
YU |
Я |
YA |
|
|
|
Расширенная система |
Буква или сочетание |
Варианты транслита |
А |
A |
Б |
B |
В |
V, W |
Г |
G, H, GU |
ГВ |
GV, GW, GU |
ГЗ |
GZ, X |
Д |
D |
ДЖ |
DZH, J, G |
Е |
E, YE, JE, IE |
Ё |
E, YO, JO, YE |
Ж |
ZH, G, J |
З |
Z, S |
И |
I, Y |
ИЯ |
IA, IYA, IJA |
Й |
Y, I |
ИЙ, ЫЙ |
IY, Y, I, II |
К |
K, C, CH |
КС |
KS, X |
КВ |
KV, KW, QU |
Л |
L, LL |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P, PP |
Р |
R, RR |
С |
S, C, SS |
Т |
T, TH |
У |
U |
Ф |
F, PH |
Х |
KH, H |
Ц |
TS, TZ |
Ч |
CH |
Ш |
SH, CH |
Щ |
SCH, SHCH, TSH |
Ь |
опускается, ' |
Ъ |
опускается, ' |
Ы |
Y, I |
Э |
E |
Ю |
YU, U, JU, IU |
Я |
YA, IA, A |
|
|
|